网站地图

"pigs might fly"翻译成“猪都会飞”?太离谱啦!

2020-02-14 15:31:07 浏览次数:7574

"pigs might fly"翻译成“猪都会飞”?太离谱啦!

说起猪pig也许有人会联想像天蓬元帅这样既懒又贪吃的人,而猪头三往往被用来形容做事没头脑、愚钝的人。

01、Pig-headed

但是,记住啦,“Pig-headed”表示的可不是“猪头三”,老外用英语说你 “Pig-headed”,只是在说你在某些方面 “顽固、固执”,倔强的可能连八个皮卡丘也拉不回来!

①Never have I met a woman so pig-headed!

我从来没见到过这样固执的女人。

②You're really pig-headed.

你真是个超级倔强的人。

知识延伸:我们也经常用Stubborn /ˈstʌbɚn/ 来表示顽固

Be stubborn as a mule[mjuːl]

倔得和驴一样

例句:

Pikachu's as stubborn as a mule and it drives me mad sometimes.

皮卡丘固执的像头驴,有时候会把我逼疯。

02、big-headed

“big-headed”可不是大头儿子!想象一下,那句童谣“大头大头,下雨不愁,人家有伞,我有大头!”在下雨天别人都撑伞,而你却靠头大,足以说明这是有多自大!所以...

Big-headed=自命不凡的人

①He's always boasting. He's such a big-headed!

他老是吹牛。真是个自负的家伙!

②I don't want to sound big-headed, but I thought my dress was the most beautiful.

我不想显得自大,但我认为我的裙子是最漂亮的。(我就是这条街最美的崽!)

3、pigs might fly

字面的意思是“当猪在飞”实际上是表示“天方夜谭”,“太阳打西边出来了”,这是个英式英语说法,有反讽的色彩。

例句:

-She said she will change her ways and become a good person.

-Yes, and pigs might fly.

-她说她会改过自新,试着去做一个好人。

-好吧,这是根本不可能的事。

04、make a pig of yourself

从字面我们非常容易翻译成:让你自己成为一头猪,但我们都知道猪特别能吃,这个短语要表达的内在含义是:狼吞虎咽,大吃大喝

①There's so much good food here. I'm definitely going to make a pig of myself tonight.

这有这么多的吃的,我今晚肯定要吃多了。

②They made complete pigs of themselves at the dinner.

他们在晚宴上大吃大喝。

05、in a pig's eye/ear

据说这个短语是源于19世纪时一种船上的游戏,其中有一个人被蒙上眼睛,转上3圈,然后要指出画在甲板上猪的眼睛,很少有人能成功做到这一点,后来人们就用in a pig's eye/ear转喻“不可能”。

In a pig's eye he will pay me back!

他绝对不会还钱给我的!

最后:

如果你想加入有外国人、留学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入。

责任编辑:aolina